词语:古诗(214)

查询词语:古诗

汉语拼音:gǔ shī

词语古诗基本解释:

1.古代诗歌的泛称。南北朝时称汉魏无名氏的诗为古诗。如:《古诗十九首》。2.“古体诗”的省称。

近义词:古文

反义词:新诗

 

词语古诗在线造句,用古诗造句

用古诗造句
    1. 另外值得注意的是,《古诗十九首》也成为阮?用典的重要来源。

    2. 教学生背诵他们一点不懂的古诗是徒劳无益的。

    3. 然而,古诗就如碧玉般晶莹剔透,而翻译毕竟是翻译。

    4. 常不自觉的古诗今吟几句,总勾起自己遥远的中秋遐想。

    5. 古诗翻译不是一个简单的语言转换过程,而是承担着世界文化交流的重要使命。

    6. 古诗十九首》的典范意义之一,或许正在于它对充满张力的情思的抒写。

    7. 诗歌是人类语言的精髓,中国古诗尤为如此,她是一个民族文化和文明的集中体现。

    8. 他的下巴硬度有时令人怀疑,在普雷斯科特的一连串暴打之后更是暴露无遗古诗中的风花雪月。

    9. 古诗十九首》的情感思想显得酣畅、深远,充满内在的张力。

    10. 本文阐述了关联翻译理论的主要观点,并指出它对于古诗英译有一定的启示作用。

    11. 在中国古诗中,把美人的脸蛋比做桃花。

    12. 所以,本论文所用的“古诗今译”是指对古诗形式、内容、神韵进行现代转化。

    13. 这首古诗让我想起我的语文老师林老师。

    14. 我收集了所有的古诗,这是我的专长之一。

    15. 非要让我们读什么明名著啦,古诗啦,呢么,在和同学交流的时候,都没说的!

    16. “贝丝亲”源于“每逢佳节倍思亲”的古诗为金牌。

    17. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

    18. 中国作为世界文明古国拥有丰厚的文化遗产,中国古诗便是世界文学史上的一颗明珠。

    19. 本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。

    20. 古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。

    21. 诗歌中的句法、韵律、意象、风格、模糊性等审美构成尽显古诗之美。

    22. 本文主要运用认知语法中的结构突显原则来分析汉语古诗的翻译。

    23. 从这一句古诗里我真感叹古代诗人体察的入微了。

    24. 横山岛最著名,上有古诗,林木参天,浓荫垂海。

    25. 古诗人都致力于“汲取生命中的精髓”。

    26. 你能用简明的语言概括这首古诗的中心思想吗?

    27. 期刊的封面上印有一些中国文本,那些编辑们认为这些是来自于某首典雅的中国古诗

    28. 草圣张旭“每大醉,呼叫狂走,乃下笔”,于是有其“挥毫落纸如云烟”的《古诗四帖》。

    29. 阿苏能够指出我的很多诗歌和他所知道的法国古诗之间的相似之处。

    30. 我喝着品着叹着,真有点象古诗中形容的那样:清风自向舌端生。

    31. 语文课内容较难,有很多古代名人语文课内容较难,写的古诗.写的古诗

    32. 本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。

    33. 阿瑟·韦利翻译了大量中国古诗,在所有中国诗人中白居易是其最为钟情的诗人。

    34. 你对古诗有所了解吗?

    35. 基础班的学生学习常用汉语词汇、生活用语、汉字书写基本规则、中国古诗等。

    36. 正文第一章主要介绍雷克斯罗思与中国文化和中国古诗的关系。

    37. 在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题。

    38. 还有古诗、作文、故事都让我如此沉醉。

    39. 意象是中国古诗中不可缺少的组成部分,是构成诗歌意境的砖石。

    40. 古诗人的信誉你今晚跟我一起去

    41. 我以古诗人之名在校刊上发表了一篇文章

    42. 中国古诗哲理的表达,到律诗格式的全面成熟时才发展到极致。

    43. 古诗云:“润物细无声”。

    44. 3岁时,父母开始教我古诗。我一直喜欢独处,而且很富有想象力。

    45. 画作通常配以古诗题词。

    46. 浅谈“古诗英译”

    47. 从修辞的角度出发,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。

    48. 罗隐存诗四百八十多首,基本上是近体,古诗只有十首左右。

    49. 鉴赏的过程是鉴赏者和古诗思想碰撞的过程。

    50. 他们会找上你探查出什么是古诗人社

    51. 庞德在翻译中国古诗过程中领悟了象思维的某些特征。

    52. 你确实承认是古诗人社的成员之一吧

    53. “美人”是中国古诗的重要原型。

    54. 有的时候一句古诗要比一个外语单词有用的多。

    55. 中国的一句古诗“月是故乡明”就表达了这种对家乡和亲人的思念之情。

    56. 古诗十九首》被誉为“五言之冠冕”。

    57. 我在失望中巧遇,恰恰套上这句颇含哲理深义的古诗

    58. 然而,其他人对中国古诗不感兴趣。

    59. 他甚至把中国古诗与嘻哈结合,这种做法别出心裁,却增添了歌曲的韵律。

    60. 我们都学过这么一句古诗

    61. 读几首汉语古诗

    62. 中国古诗是世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。

    63. 一个帖子号召人们把“我爸是李刚”组合进古诗中。

    64. 他还写了一本有关中国古诗的语法书。

    65. 因此当务之急,我们必须为小学古诗教学找到一条行之有效的途径。

    66. 但他最喜欢古诗

    67. 古诗归》选录陶渊明诗作数量最多,且评价极高。

    68. 古诗之父。诗意油画之父。

    69. “意境”是汉语古诗的灵魂,其翻译再现至关重要然而却又十分困难。

    70. 古诗《锄禾》你我读,盘中餐苦当记住。

    71. 9点开始背语文古诗和古文。

    72. 都背了半天古诗了。

    73. 古诗为证:“东风夜放千树,更吹落星如雨。”

    74. 其实,要解决古诗今译目前存在的问题,首先要搞清楚:并不是所有的诗作都适合进行今译的。

    75. 但尽管翻译用词很生动很精彩但还是无法表现出古诗的意境与美感。

    76. 语用翻译在古诗英译中的运用及限度

    77. 浅谈英译中国古诗中的形象

    78. 古诗文中“月”的别称词浅析

    79. 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理

    80. 英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响