词语:译者(254)

查询词语:译者

汉语拼音:yì zhě

词语译者基本解释:

把一种语言或体系译成另一种的人。

 

词语译者在线造句,用译者造句

用译者造句
    1. 整整一年前的巴士底日(7月14日,法国国庆日,译者注),原油市场见顶,然后崩溃。

    2. 西部联合电报公司相比贝尔的一大优势是它已经拥有了遍布全国的基础网络(译者:即全国电报网)。

    3. 但是今天不要让这些打扰你,PSP,该是你吃蛋糕,给驴子绑上尾巴(见译者注)的时候了,我们祝你生日快乐。

    4. 第四章首先证实萧乾具备作为一名合格变译译者的条件,并分析其翻译原则和态度。

    5. 翻译工作的参与者即翻译主体——译者,不管他是否承认,永远扮演着一个“再创作者”的角色。

    6. 反乌托邦通常具有以下特点,独裁主义者或极权主译者的政府形式,或者一些其他压迫性的社会控制。

    7. 如果你想在两者之间架建一座桥梁(译者注:港粤澳大桥),你就得想出非常巧妙的不会引起混乱和事故的设计来切换车道才行。

    8. 翻译是译者解读源语信息并用目的语进行转换的实践活动。

    9. 帕金森病是继阿尔兹海默症(老年痴呆症,译者注)之后第二大神经退行性疾病。通常的治疗药物是金刚烷胺。

    10. 其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。

    11. 因此,译者的“创造性叛逆”既是一种主体性事实,也是一种主体间性事实。

    12. 通过译者们的翻译计划,该奖每年向年龄在30岁以下的译者颁发一次。

    13. 德国经济的强劲复兴激起了法国对自身定位的忧虑,以及对莱茵河对岸(译者注:即德国)的嫉妒目光。

    14. 译者注:在写这些的时候,巴斯夏知道他正在死于肺结核。在一年之内,你就去逝了。

    15. 译者:斯眉尽管双亲往往比单亲更有效,父母的性别对儿童的发展差别不大。

    16. 最奇妙的礼物就要授予你们,将随着你们意识的提升而到来。(译者:是CM说的能量大潮么?)

    17. 对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。

    18. 我知道斯丹-李(见译者注)总是创造一些最伟大的英雄,但在我看来他已经才思枯竭。

    19. 这当是译者对排版造此字的说明,编辑不察,误入正文。

    20. 不管我对他们的爱有多深,所有译者都必须加以严密审视。

    21. 今天(指8月22号——译者),NASA发射了一枚亚轨道火箭(suborbitalrocket),但却因为“发射失败”不得不令其自爆。

    22. 他告诉记者,服用LSD(译者按:一种致幻剂)是他人生中做的最重要的两三件事之一。

    23. 所以,要轻轻的呼吸,而且不要将气体吹入到任何孔洞里面(译者注:阴道或者尿道)。

    24. 他接着继续说,美国国家安全局和它的英国同行,通信总局(译者注:GovernmentCommunicationsHeadquarters简称GCHQ)的能力如何“令人难以置信”。

    25. 译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。

    26. 然而要是我再听到又一个出版商在抱怨“找不到译者”的话,我就该尖声惊叫了。

    27. 他们生活在离“光之城”(巴黎别称——译者注)如此之近的地方,却无法到达这座城市。

    28. 早期的译者应该还是以“男女性爱”去理解“爱”这一词语,时光荏苒,这一意义渐渐变得模糊。

    29. 他花了550元(译者注,原文如此,作者错误)购买了一张二等座车票。他表示这只是机票价格的三分之一。

    30. 计算机科学中最有趣的非编程(原文non-programming,译者注)问题之一是研究什么问题能(以及不能)被计算。

    31. 瞬间我开始英语的接触,我已经下决心我将是一个译者

    32. 她说,图书馆应该限制使用ILL(译者注:ILL,Interlibraryloan,馆际互借)和课程管理的拷贝数量,电子保存,提供离线访问。

    33. 我们要做的最后一件事情是降低风景照片的不透明度到80%,以使图像如前面的一些操作一样使色彩淡出。(增加真实感——译者注)

    34. 译者注)我学到了居所的意义,开始明白居所是怎样和时间变得密不可分的。

    35. 就我个人而言,如果我每天不浸泡在中文里,我想我不可能成为一个译者

    36. 整篇故事里,斯大林说话都带有浓重的口音,由于译者能力所限,无法用英语将他的口音完整呈现。

    37. 首先,谁说诺贝尔委员会获奖标准中规定候选人必是有“完成的”(译者注:我感觉这里应该说的是曾经当过美国总统的人)美国总统?

    38. 而凭借其僵硬的举止,以及低沉、节奏缓慢的男中音,上述印象(译者注:他是个外星人)被进一步放大了。

    39. 译者:emilyw73我们与父母一起度过生命中如此多的光阴,可是大多数时光只是只用于打理日常事务,平淡而过。

    40. 译者是否可能表达原义或没有取决于他的理解对相关到大规模范围开化。

    41. 因此我们在多大程度上能依靠空气的流动(即风能:译者注)来满足我们的能源需求呢?

    42. 相反,确定中国是否把他的总排放量控制在协议水平以下则要容易得多。(译者:这句实在不知道怎么翻,望高人赐教。)

    43. 作为认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是意义的主动创造者。

    44. 德国选民被反复告知,欧元将是一种稳定的货币,他们不必纾困南欧国家(这里指欧元区外围国家——译者注)。

    45. 它是波段式发生的,过几天我们就会收到一批译者的电子邮件,然后又会消失好几年。

    46. 他还质疑该研究团队是否准确地定位变异(译者注:看来老外是不相信中国研究人员的数据的。),因为这估测跨越度至少3000年。

    47. 最后,为了取得最优化的翻译效果,译者决定翻译要素的重要顺序以及相关翻译方法的采纳。

    48. 事实上,美国的教育体系从苏联的第一颗人造卫星Sputnik升空以来都处于这样一种“危机时刻”(Sputnikmoment,译者注,下同。)

    49. 一只在Slough(英国城市,译者注)或上海的老鼠咬断光缆将导致整个世界的服务器崩溃。

    50. 同时,作者也归纳了两位译者各自不同的翻译策略与主张作为其主体性的根源。

    51. 它既给予了译者发挥风格的自由又限制了其主观性的无限扩大。

    52. 译者注。)认为牡蛎“独特的气味,粘稠,可能还有它奇异的外形”,让它成为一种闻名遐迩的催情药。

    53. 接下来,文章从译者与作者的关系着手,探讨了译者在翻译活动中合理定位的问题。

    54. 在周三的一次电话采访中,他说他的战略是“寻找本地的圣杯”。(圣杯:传说中耶稣最后晚餐所用之杯——译者注)

    55. 因此,译者的核心任务不是翻译文本而是翻译文化,即进行语境的跨文化操作。

    56. 通过分析译者主体性的具体表现论证了这一范式的不足。

    57. 结论部分总结全篇,指出绝对完美的翻译是不存在的,却又正是无数译者孜孜以求的目标。

    58. 但与只能加载正在运行中进程的Windows版本不同【译者注:在Windows版本也可以远程启动应用程序】,它可以远程启动应用程序。

    59. 有一些语言学家认为粤语事实上是一门独立的语言,不是中国话的一种。(译者:想分裂中国?)

    60. 译者的自由总是在一定限度内的。

    61. 然而,语篇这一课题所具有的整体性,以及译者与读者的认知心理更是中心所在。

    62. 美联储可能假设了较低的长期利率会提高资产的价值,但显然除了国债以外,这并没有发生。(译者注:因股票等因市场反应,反而下跌了。)

    63. 译者:WideBridge美国宇航局的新计划已经撩开面纱,打算把机器人送上月球表面,耗费的资金少于载人工程。

    64. 看看以色列的例子吧,面对经济危机从事了大规模外汇干预以削弱谢克儿(以色列货币,译者注)。

    65. 做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。

    66. 凤娣[女佣-译者注]亦伤心地哭着。她获得姨母的允许来送我。

    67. 欧元的存在让像索罗斯那类的投机商不能组织袭击里拉、比塞塔和德拉马克(译者注:分别为意大利、西班牙和希腊货币)。

    68. 译者吸收原有材料,总结主要思想和感受,并利用母语对作品重新创作。

    69. 被海军部视为“白象”(只烧钱没用处的东西——译者),庄严号在战争结束后不久就解体了。

    70. 作为文学作品精神实质的缩影,风格是译者要考虑的首要的和最重要的问题。

    71. 整个公司都是成立来去填饱你的B*S(译者意:愚蠢)在技术分析的形式上。

    72. 审美教育有助于译者了解两种语言的审美习惯。

    73. 翻译不是简单的文字转换活动,译者也不只是将原文本“易”为目标文本。

    74. 打电话到美国译者协会总部的人最常问的一个问题就是“我该如何开始?”

    75. 安娜(实验猴昵称——译者注)盯着电脑屏幕做选择题,屏幕上有两件物品:宝石和花。

    76. 因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。

    77. 有些译者说他们决不允许自己的翻译有半点瑕疵,他们在撒谎。

    78. 她沉思了一分钟,毫无疑问,她对于像她父亲那样一个如此被灌输了错误知识的人却生养出一个科学家(译者注:即她本人)而感到疑惑。

    79. 合格的译者应尽可能多地储备对客观世界的认知信息,时刻为复杂的翻译活动积攒能量。

    80. 译者,如果他没拥有二文化的知识,如此做他无法的。