好字典是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
如显示乱码,请安装支持7万5千多字显示的中日韩越超大规模字符集,下载地址:百度网盘;提取码: y1x5
好字典查字网,具有汉语字典、汉语词典、辞海和百科词典的主要功能,可以在线查字典,提供包括汉字解释、汉字起源、汉字源流、汉字演变、书法字典等内容。
好字典查字网是一部大型综合性网络汉语字典,我们将继续丰富和完善好字典,以期更好地帮助用户。
到了噶丝科(直译是垫片)女士的旧零件店,那里面有很浓的气氛及很多灰尘。使你可以看到那些光线的作用。
意思差不多就可以了,不需要直译,不过千万不要翻译的太短了,长点最好,我凑字数。
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。
直译:“至少,银行就不能胁持整个国家作为人质了”
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。
勤能补拙。(直译:勤劳的愚人取得的成就是懒惰的智者的两倍)。
这句话若直译是“只要我能够一点不错地把这些规则说出来,我什么代价都愿意付出啊!”
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
对于那些好奇,这不是一个过于直译,它是接近我,而不是作为尽可能从原来的歌词自己的感受。
这个词的字面意思直译过来是‘小黑人(小的黑色的人)’,不过在拉丁美洲,总的来说,这并不是一个带有种族歧视意味的词。
他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。
但是美国版本不仅仅是对已经存在的漫画简单的直译,对不对?
点心是个很奇怪的词汇,无法直译成英文,但其大致意思是“触及心灵”。
下一个(直译)几年将是最后一次机会,以达到强制执行的克制。
直译不一定与原文意义最近。
直译此句就是:她在一次警方称之为“野蛮袭击”的过程中受了重伤。
我想过给她买玩具大象(直译:填塞大象),因为她正在收集那些东西,但是我认为她已经长大了,不适合再玩这些了。
翻译时,请以唯婉的的口气询问。您无须直译中文内容,可稍加润饰。
SNS假如要按它直译的意思“社会网络服务”来说,历史应该相当悠久。
在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。
Casino这个词听起来像法语或意大利语,但实际是从福建方言中直译过来的。
这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
这部电影的片名被直译成“伊斯兰教”。
直译是一个不错的选择,它保留了最原始的信息状态,但并不是逐字翻译。
翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
如果我们以字面意思为主,这叫做直译或字对字翻译。
直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。
直译可能有点怪怪的亲爱的,爱上你我将来不会后悔说再见个人觉得意译比较好…
直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
实际上,CHINAPAY这一英文名的直译就是“中国支付”,其市场目标不言自明。
希伯来原文的直译是「我虽行在患难的中心,你必将我救活。」
玻璃门(直译)一个嵌入式对象的直观表示,比如说像草图或者是图表。
不能直译为不能够为精神类药物提供。
佛经中说莲花有四种美好:芳香,纯洁,温柔,可爱【字面直译】。
电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
它同时以“上海天堂”(指上海一个地方,直译就是如此,但不知道确切叫什么)出名,因为那里有很多别墅和购物中心。
巴萨的这条口号,直译过来的意思是“不仅仅是一家俱乐部”,俱乐部官方网站将此解释为“开放式的比赛解读”。
对于商务英语中表示一般数字增减的翻译,采用直译即可。
因为,如果荒谬是嘲笑的对象,那么过分大胆(或直译“巨大的勇气”)很少没有某些荒谬成分——这是不用怀疑的。
转译作为一种引进他国文学的翻译类型,是直译的补充。
但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。
aa直译就是“速杀我”,选词的确很恰当。
虽然保留了RSV的直译传统,NRSV消除了很多古老的语言。
你也许知道,朗普特尔人组成了一支非常出色的乐队。直译
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译)。
名叫Onkalo,直译叫“cavity(腔)”,它去年是一个纪录片《深入不朽》的拍摄对象。
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
可变成本会随着成本驱动(直译,我也不理解)的改变而全部发生改变。
因此,没有早期探索和实践意译,未必能成就后期的直译主张。
莓系属的牧草(直译)非常动人,并直接来源于阿帕拉契山脉的定居者。
也有过度直译的古怪东西需要搞清楚。
他是最伟大的历史学家直译,他一直致力于古老的语言和文化。
Mokusatsu直译是「以沉默杀却」,铃木后来说他的意思是「不予置评」。
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
希恩:你拿到了鲍伯利尔剧本的直译版本,你是严格遵循这个文本去写的吗?
上述每个地点将会主办一场地区性的首演,届时播映新季第一集《最后一刻》(直译为《第十一个小时》)。
回答这个问题,我们必须关注中小企业(原文直译为小企业,考虑中国语境,可能中小企业更容易理解——译者注)的困境。