好字典是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
如显示乱码,请安装支持7万5千多字显示的中日韩越超大规模字符集,下载地址:百度网盘;提取码: y1x5
好字典查字网,具有汉语字典、汉语词典、辞海和百科词典的主要功能,可以在线查字典,提供包括汉字解释、汉字起源、汉字源流、汉字演变、书法字典等内容。
好字典查字网是一部大型综合性网络汉语字典,我们将继续丰富和完善好字典,以期更好地帮助用户。
查询词语:意译
汉语拼音:yì yì
词语意译基本解释:
1.根据原文的意思来翻译,而不逐字逐句地翻译。与“直译”相对。
2.把某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。与“音译”相对。如“摩登”是英语modern一词的音译,“现代”是该词的意译。
近义词:翻译
克莱德把灯罩加在头上跳舞,以提高舞会的兴致。(意译)
采用意译的商品品牌一般在源语言和目标语言中反映的文化内涵一致。
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。
这句话我们上一篇文章就讲过,只不过在翻译的时候,我采取的是意译。
然而,在你的意译,它可能会更易于使用两个或三个句子。
呵呵,电脑报错信息吧。我意译如下:系统显示上次《使命召唤4:现代战争》运行时没有正确退出。
近代日本以汉字意译,五四运动前后传入中国,开始普遍应用。
特别值得一提,一个重要的新约意译。
因此今天被称为濯足节星期四,或者意译为授诫命的星期四。
张先生是美泉村(意译)的头儿,这使得他很自然地做出了选择替代能源项目的决策。
我正在意译基地组织22分钟的音频信息,上面摘录的是他向未来的总司令(指奥巴马,译者按)提议的要点。
但是由于文化的差异,意译必然会带来误读。
一种语言吸收外来词时主要采取音译、意译、音意译结合、原词移植等方法。
在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。
我们可以将第7节意译为:「到我最终感到快要死了,我就呼求你的帮助。」
翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。
原文与意译,翻译,修订或缩写相对的手写或印刷的原文
翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;
直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。
直译可能有点怪怪的亲爱的,爱上你我将来不会后悔说再见个人觉得意译比较好…
人们发现,半导体的电流原理的金属导体的电流原理完全不同.意译
不但能找到「葡萄园」,也能找到「亚割谷(亚割意译苦难)作为指望的门」。
也可以意译为:它们使人们能迅速,准确,方便地交流信息,陈述政策和探讨问题。
奥斯沃尔德女士按照字面翻译了荷马的比喻,但是意译了剩下部分,以一种出人意料的方式创造了现代版的翻译。
电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
前三点起落架最大的缺点是,较重的重量及较大的阻力。(意译)
(此处意译的,根据上下文)老师们再不会用粉笔在黑板上写了,并且没人会用纸笔了。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。
一些最流行的人造句子是对圣经内容简练的意译,或是一些民间智慧。
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译)。
格创的意译是SINGLE,SINGLE取其独特,独特的风格、独特的创意。
难道不能采用意译的方法吗?用借入语和同根词来表达整体的意思。
(Panaxginseng)意译:中国植物图片集。有“草药之王”美称是被尊重的从业者的中国的药物治疗几乎任何疾病。
由街头涂鸦来看,英国的确是前卫的“情人公厕”之首。(意译==)
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
因此,没有早期探索和实践意译,未必能成就后期的直译主张。
当下圣经(LB),在1971年完成,是肯尼思N.泰勒对美国标准版本的意译。
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
永远记住这个教训,做任何事都应在适当的时候,这样将成效倍增(意译)。
谈到翻译的方法自然而然就会提及直译和意译。
这种音译加意译法更为巧妙。
处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。
别在意要有精确的技术说明,只要把那机器的作用给我们意译一下就可以了。
当钢从赤热温度冷却下来时,便降低了它的碳的溶解度。(意译)
所以直译和意译应该是优势互补的。
货物代理人要提醒发货人注意是否需要货物保险(意译)的这半句有:
完全直译不切实际,完全意译可能不利于再现原诗的韵味、情趣。
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐、水构成。(意译)
我很震惊你会把钻石当做爱(意译),真爱比钻石珍贵!
本文是关于直译与意译以及如何使用直译与意译适当。
所以上面的句子可以意译为“请等一下,我就去通知经理。”又如。
是直译还是意译?
另外,有时也会发现以意译加英语词缀构成的借词。
朗利:所有这些标记都对应着报道过的外星人绑架。是经常发生的事情。(意译)
在收到证据或过期仍未呈交之前,我们将不会处理此案件(此句为意译)。
这是一种音译与意译兼半的借用法。
雄辩是银,沉默是金。二、直译意译皆可
当饭菜不可口的时候,吃完是一种享受!意译即可。谢了!
他用通俗英语意译了一篇演讲稿。
用现代英语意译这段文字。
有的品牌名称只进行意译。
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)猪也会这样;老鼠和耗子有他们自己的选择,而我也有我的。
周一,一个新的委员会,充电联合会(意译ElectrificationCoalition)宣告成立。
天文学叫这个“红移”(意译)。
意译颜色从我的世界逃离了
例如,你可以在人设(person,意译)前端使用拣选形状以检查可能的障碍并避免他们撞到物体里面去。
是一种灵活的翻译技巧,但翻译者不应在原文中加入个人感情,应当使用恰当的意译语言。
用不到250个字意译出这篇文章。
曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂。
它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。
我想有一个保姆!这个保姆要做的事情听起来如此令人兴奋!(意译)
如果人们想解决这个问题的话,就需要在直译和意译之间找出平衡点。
如过意译,那就无法保留原典故的韵味,这就造成了不可译性。
最近,我在某些特殊的地方表现得不好(这里是意译,英语好的可参照原文阅读),但是教练知道应该怎样处理我的情况。
机会是为有准备的人准备的。这样意译更好。